Tugas Akhir Penerjemahan 1

Tugas penerjemahan I Mahasiswa UM. Kalau ada sesuatu yang ditanyakan silahkan menghubungi no hp 081333991883 (melalui telp atau sms) atau Chat YM/FB

SILABUS

 

1. Identitas Mata kuliah

Nama Mata Kuliah                              : Penerjemahan

Kode Mata Kuliah                              : DR 443

Bobot SKS                                          : 4 SKS

Semester/ Jenjang                                :  7/S1

Kelompok Mata Kuliah                      : MKBS

Jurusan/Program Studi/                       : Pendidikan Bahasa Daerah

Dosen /Kode Dosen                              Dr. Dedi Koswara, M.Hum

 

 

2. Tujuan

 

Selesai mengikuti perkuliahan ini mahasiswa dapat menerjemahkan teks dengan  baik dan benar.

 

 

 

 

 

 

 

3. Deskripsi Mata Kuliah

 

Mata kuliah ini berisi materi mengenai teori dan praktik penerjemahan.

 

 

 

 

 

 

URAIAN POKOK BAHASAN SETIAP PERTEMUAN:

4. Pendekatan Pembelajaran

  • Pendekatan     : komunikatif
  • Metode            : Ceramah, tanya jawab, diskusi, pemecahan

masalah, dll

  • Tugas               : Laporan buku dan makalah, penyajian, dll
  • Media              : OHP. LCD/Power Point, dll

 

 

 

5. Evaluasi

ü  Kehadiran (minimal 80%)

ü  Laporan buku

ü  Makalah

ü  Penyajian dan diskusi

ü  UTS

ü  UAS

 

 

6. Rincian Materi Perkuliahan Tiap Pertemuan

Pertemuan I  – VII

Membahas:

1                    Pengertian penerjemahan

2                    Tugas penerjemah, proses penerjemahan

3                    Metode dan teknik penerjemahan

4                    Jenis-jenis terjemahan

5                    Permasalahan dalam penerjemahan

6                    Langkah-langkah penerjemahan

7                    Faktor-faktor penerjemahan

 

Tugas :

Bentuk tugas : Makalah Laporan hasil bacaan

 

Pertemuan VIII

Ujian Tengah Semester : Ujian tertulis/lisan

 

Pertemuan IX  s.d. XV

Membahas:

 

  1. Latihan menerjemahkan frasa, klausa, dan kalimat.
  2. Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Indonesia ke dalam bahasa Sunda.
  3. Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Indonesia ke dalam bahasa Sunda
  4. Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Sunda ke dalam bahasa Indonesia
  5. Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Sunda ke dalam bahasa Indonesia
  6. Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Inggris ke dalam bahasa Sunda
  7. Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Inggris ke dalam bahasa Sunda

 

Tugas :

  1. Bentuk tugas : Laporan hasil terjemahan
  2. Laporan individu dan kelompok
  3. Waktu penyerahan : Setiap pertemuan dan akhir semester

 

Pertemuan XVI

Ujian Akhir Semester : Ujian tertulis/lisan

 

7.  Daftar Buku

Alwasilah, Chaedar. 1988. Peran Sosiolinguistik dalam Menerjemahkan’. Makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra, tanggal 23 November 1998. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD

Bassnette, Susan. 1988. Translation Studies (edisi revisi, 1980). London: Routledge.

Djayasudarma, Fatimah dan Rudi Wilson. 1998. ‘Komputer dalam Penerjemahan’ makalah disampaikan.

Djayasudarma, Fatimah. 1998. ‘Teknik Penerjemahan dan Interpretasi’ makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra, tanggal 23 November 1998. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.

Djamaris, Edwar. 1988. ‘Beberapa Masalah dalam Penerjemahan Naskah Sastra Minangkabau’, Makalah disampaikan pada temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.

Giles, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator. Training. Amsterdam: John Benjamin.

Hidayat, Rahayu S. 1988. ‘Penerjemahan: Metode dan Teknik’, makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.

Hoed, B.H,. 1994. ‘Penerjemahan di Bidang Sain dan Teknologi’, dimuat dalam Lembaran Sastra Universitas Indonesia, halaman 1-10. Depok:FSUI.

Larson, Mildred L. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Penerbit Arcan. Diterjemahkan oleh Kancanawati Taniran dari Meaning Based Translation, A. Guide to Cross Language Equivalence. Boston: University Press of America. 1984.

Sadtono, E. 1985. Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Sardjono, Partini. 1998. ‘Penerjemahan Bahasa Jawa (Kuna-Tengahan-Baru)’, makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.

Syamsuddin, A.R. 1990. ‘Terjemahan Ilmiah dan Peribahasa’, Bandung: FPBS IKIP.

Tadjudin, Moh. 1998. ‘Teori Penerjemahan’, makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD

Tugas Akhir Penerjemahan 1 | Moch Wahib Dariyadi | 4.5

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *